WeChatのあんスタステッカーでちょっとした中国語
今WeChat(微信)で偶像梦幻祭のステッカーがDLできます!WeChatは、日本でいうLINEの様なチャットサービスです。(ステッカー=スタンプ)
おいおい、偶像梦幻祭の公式さん。これは可愛すぎるよ(ありがとうございます) pic.twitter.com/DfYMReDjOU
— 進行率5% (@gmsr877) 2016年4月22日
このような可愛いステッカーが無料。(全24種類)
LINEの「うごくスタンプ」なんてさ、お金とられるじゃん!ただでさえあんスタ公式スタンプもそうなのに。なぜこんなクオリティなのに無料なのか・・・それはWeChatには有料のスタンプがありません(有料化にもっていくのは難しいのかもしれない)。逆に、スタンプの数がLINEのように多いわけでもありません。
ステッカーを使っていると「ステッカー報酬」というリンクが表れ、タップすると下のような画面がでてきます。
中国のハッピーエレメンツにお金を送ることができるみたいです。こんなに可愛いスタンプが無料なんて申し訳ないしお金あげたいのは山々だったのですが・・・海外サイトにクレジットカードを登録するという課程に躊躇してやめてしまいました。
さてタイトル通り、このWeChatで使えるあんスタのスタンプを元にちょっとだけ中国語講座。はぁ~?スタンプなんてイラストの表情でわかるしまず可愛ければ意味とか関係ないんだけどぉ?とお思いの方!すいませんやらせてください!!!そしてこれが今後役立つかは知りません!!!
スタンプの下には意味がでてきます。
この「开心」は「楽しい/嬉しい」という意味です。もうまんまですね!しかし中国語と日本語の漢字の意味は違うのも結構あります。余談ですが、中国語を読むにあたって日本人が有利なことは「漢字を学習している」ということです。中国語には二種類(「繁体字」と「簡体字」)ありますが、中国で主に使われているのは繁体字を簡略化した簡体字です。中国版あんスタでは簡体字が使われています。(日本人が習っている漢字は繁体字なので馴染み深いのは繁体字ですが)なので中国語見てなんとなく予想がつく単語もあると思います。
先に意味だけ翻訳してみました。
どうですか?(何が)
動いていないイラストなので漢字だけじゃわからないかもしれませんが、中国語でも、日本語と違うものがチラホラ・・中国語で「困」は日本語で「眠い」です。そのまま読むと漢字どおり「困る」かと思いきやそういう意味ではありません。
・「不走」「再见」
どちらも「またあした」「さようなら」とニュアンスは一緒です。この「不走」のスバルは泣きながら手を振っています。ここでは感情を込めた、別れを惜しんでいる意味となります。
・画圈圈
そのまんまの意味だと「円を描く」ですがこのスタンプだとヘコんで地面に円を書いています。
・你走
「行け」中国のネットでもよく使われています。ので、右のような「你走」と書いたイラストはたくさん見かけます。「行け」よりかは「さっさと行け」「うるさい、行け」みたいな感じです。
・魔性
この「魔性」という意味は直訳すると
人をまどわしたり,たぶらかしたりする,悪魔のような性質
なのですが、ちょっと意味が渡り伝わりづらいので「ハマる」「洗脳される」という意味がしっくりくるかもしれませんね。
結構中国のネットスラング(特にゲーム同士)が使われているみたい。このスタンプは第一弾らしいので、第二段がくるといいですね!